
二〇〇五年一月十九日,汉城市政府三楼的记者厅里,李明博坐在话筒前,撂下一句:汉城的中文名称,从这天起改为“首尔”。
这句话一出来,最忙的不是英语国家,也不是日本。
被点名的,是中文世界。
桌上的纸很薄,背后却压着六百多年旧账。
一三九四年,李成桂把新王朝的都城迁到汉阳。宫殿、宗庙、城墙一处处起,汉江从城南流过,北边是山,路也通。

不久,这座城有了汉字名:汉城府。
那时朝鲜王朝的官府文书、史书、科举文章,落到纸上,多是汉字。士人写信,官员奏事,一笔一画都绕不开这个系统。
“汉城”两个字,就这样进了公文,进了地图,也进了中文人的记忆。
这名字不是外人随手取的。
一九一〇年,日本吞并朝鲜半岛,汉城府被改成“京城府”。旧牌子摘下,新的牌子挂上去,街巷里却还留着过去的影子。

一九四五年日本投降,朝鲜半岛光复,“京城”这个名字被废掉。
第二年九月,首尔正式使用“서울”这个名字。
可麻烦来了。
“서울”是韩语固有词,意思接近“首都”,它没有对应的传统汉字名。英语写 Seoul,法语、德语、俄语也跟着音译,日本用假名写“ソウル”。
元股证券:ygzq.hk
中文却还叫汉城。
一九八八年奥运会开幕,中国报纸、电视、地图上写的仍是“汉城奥运会”。机场牌、旅游册、课堂里的地理名词,也都是汉城。
韩国人一听,心里别扭。
他们口中的 Seoul,到了中文里,忽然变成一个朝鲜王朝时代的汉字旧名。

这不是翻译小事。
二十世纪后半叶,韩国一直在推韩文。公文、教材、路牌,权威股票配资,多空杠杆,股票配资平台,开户中心韩文越来越多,汉字越来越少。可人名、法律词、历史典籍,又常常离不开汉字帮忙定意思。
想甩开,又甩不干净。
二〇〇四年,汉城市政府专门成立“Seoul汉语新标记委员会”。他们要找一个发音接近、字义也过得去的中文名。
有人不愿改。调查里,一千四百四十名在韩中国外交官、中资企业人员和留学生作答,反对者占四成多。

最后,市政府还是选了“首尔”。
“首”有第一、首都的意思,“尔”主要取音。两个字合起来,读音贴近 Seoul,也不至于生硬。
李明博在发布会上把话说得很直:绝大多数国家都按 Seoul 的发音称呼这座城市,中文里的“汉城”容易造成混乱。
真正需要改的,只剩汉字圈。

可汉字圈里,最关键的是中国。
中国人口多,媒体多,地图、教材、新闻一改,海外华文世界也会慢慢跟着走。中国不改,“汉城”就会继续活在中文里。
这就是韩国为什么看起来只盯着中国。
中国这边没有拍桌子,也没有急着拒绝。

二〇〇五年,民政部、外交部发出通报,韩国首都中文译名由“汉城”变更为“首尔”。往后,外交文件、地图、新闻报道里,新名开始上桌。
但旧账没有被一刀切掉。
一九八八年的“汉城奥运会”,仍然可以叫汉城奥运会。旧书、旧地图、历史叙述里的“汉城”,也不是错字。
新名字给现实,老名字留给历史。
这一步,走得很稳。

多年后,游客站在光化门前,抬头还能看见汉字匾额。博物馆玻璃柜里,朝鲜王朝的旧籍一页页摊开,墨迹仍是汉字。
首尔这个名字进了今天的航班牌,汉城这个名字留在昨天的纸页上。
一个称呼改了,六百年的来路还在。
二〇〇五年那场改名,表面是“汉城”变“首尔”,背后是韩国想把现代国家的名片拿回自己手里;而中国被点名,只因为中文世界还握着那个最有分量的旧称。
参考资料
一、新华社:《韩国宣布将首都中文名由汉城改为“首尔”》,二〇〇五年一月二十日。

二、民政部、外交部《关于韩国首都汉城中文译名变更为“首尔”的通报》(民发〔二〇〇五〕一四九号)。
三、首尔市官方网站:首尔历史、行政沿革相关资料。
四、KBS WORLD Chinese:《韩国首都的中文名称为何改为“首尔”?》股票投资指南
老牌杠杆网提示:本文来自互联网,不代表本网站观点。